19 Març, 2008
Això d’arribar al poble després d’una llarga temporada per Girona “afecta” al valencià autòcton del poble - be, jo ja estic una altra vegada a Girona perquè allà baix no faig feina. Acabes canviant i modificant paraules per que acabes escoltant mes la variant catalana de la paraula que no la valenciana. Quan escric al blog sempre intente utilitzar el valencià estàndard. Ací, a Girona, intente mantenir el llenguatge local del poble, però al final sempre acabes soltant paraules mes catalanes que no valencianes. Ja m’estic acostumant a utilitzar l’aqui en canvi del ací. A utilitzar aquesta per eixa - o isa que pronuncie jo. El verb “eixir” quasi no l’utilitze, menys mal que tinc un valencià a casa i puc utilitzar-lo. El verb sortir me l’adapte al valencià. Ex.: “Quan surti que ens avisi”, jo ja dic “Quan sortiga ( correcte? )que avise”. En valencià onder? Jo diria “Quan isca que mos‘avise”. El tema del verb eixir es un món apart, no?
Tot esta parrafada anterior per a que? Per a escriure certes paraules en valencià que me resulten agradable a l’oïda, també agregaré algunes paraules adquirides per part de la família materna, ja que tinc una iaia ( una uela ) que si l’escoltara Pompeu Fabra fliparia. Ací una mostra:
Primer les inventades i/o readaptacions per part de la iaia materna:
- Xuclamocs: Els famosos flash, o com diem nosaltres”flacs” que ens menjavem a l’estiu. Te una adaptació prou desagradable, però te cert encant.
- Calentaor: Al comandament de la televisió. Estrany de collons, no se com se li va ocórrer eixa accepció.
- Cuxipiua: A la sangria. Totalment surrealista.
- “Eres un sentencies“: Altrament dit eres un setciències. Tot i que no em pareix massa incoherent. Te fins i tot, cert sentit.
I hi han mes que no recorde ara mateix. Però seran incloses en posteriors posts, tranquils. I ara paraules o frases valencianes que escolte al poble, i que m’agraden:
- Queradilla: La creïlla, la patata! Toma adaptació. Esta si que es local.
- Poar: Traure aigua del pou.
- Abaetxo: Bacallà. Esta si que m’agrae de virtat.
- Ni xixa ni llimonà: Pos això. Molt soso tot plegat.
- Cagalló: Siee..
- xonego: Correctament seria jònec, que es un bou de menys de 2 anys.
- Trompar: Dicese de l’acte que fa el bou al clavar-te les banyes.
- Quin bàndido!
- Llavàn: Esto, crec, que s’escriuria correctament així: “I avant”. Es com dir “i no hi ha més, no hi ha altra opció”.
- Llas: “Pren”, “tín”. Forma de dir “Agarra açó”.
- Xufa: Així li he sentit dir al pene quan érem xicotets. I mola que te cagues. Espere que no es perda mai( o perga, que diria normalment ).
- Aixina o aixana: Asín o asá.
- Furtar: Altrament conegut com el verb robar. M’encante!
- A redéu/A redell/ A redés: També dit ” A collons / A collona “
- Dacsa: Blat de moro.
- Furtapatos: Lladreee…
Quan te’n vas a Catalunya, supose, que adaptes el teu valencià. Jo després ja explique quines paraules utilitze per a que mes o menys m’entenguen quan alguna vegada ( vegà diria normally ) se m’escape alguna. Supose que este canvi ens resulta fàcil gracies a que TV3, o mes concretament el Club Super 3 i especialment Bola del Drac, va estar alguna a les nostres infants vides. Ells -els catalans- no han tingut la sort de tenir ( tindre ) Canal 9. S’han perdut Monleón ( i el seu show ), La paella russa, les monleonetes, Paco Nadal, Telexut, Tela Marinera, Punt de Mira, el Babalà Club ( amb Xoni, Poti i Tiriti ) i totes eixes grans produccions valencianes.. Menudo remember when he cascat al blog.
Pròximament més. Corregido i aumentado. Açò no s’acabe ací. I vosaltres que? Quines paraules teniu per les quals arribeu al clímax sonor quan per algú son pronunciades? Va…
19 Març, 2008 at 1:22 am
Te diré una paraula: “torrà”.
I “Mercadona”, que és la paraula valenciana equivalent a l’”Eroski” basc.
“Dijous”, “dotze”… ¿”Cuxipiua”? Si vols…
¿Ha quedat clar?
19 Març, 2008 at 3:03 am
A però que l’abaetxo no es diu abaetxo?? En lo be que queda…
Una prou nostra és “tauleta”,no?? Jo mai he comprat xuxes al quiosc…(ni quan ho he dit en castellà)
Però a mi les que m’agraden són “bazinia” que és com diuen per Pego i això a l’albergina (ara mai se m’ocorreria dir albergina)i, per suposat, “PASTANAGA”,en esta si que arribe al climax!!! Encara que safanòria no es queda curta…
19 Març, 2008 at 9:17 am
Jo al tema de la torrà no puc anar que ja estic a Girona, m’auto-impose un castig. Sera l’herència cristiana? D’altra banda a la meua família jo sempre li he dit a la pastanaga ”carlota”, com la princeseta de Mònaco. Curiós però real. Albergina? Jo dic Albergínia.
El tema ”tauleta” es veritat, tan xics de parla castellana com valenciana deien tauleta. Serà una paraula universal?
19 Març, 2008 at 5:57 pm
No acabaria mai de parlar d’este tema. Visc a Tarragona, en 2 de Lleida i en la meua classe hi ha gent de Barcelona (bé, també de València, però estos parlen castellà). Imagina’t la mescla.
Jo intente conservar el meu parlar, i inclús els he apegat el “mone” (en lloc del “nemon” lleidetà).
25 Març, 2008 at 7:32 am
[...] by Marc under Coses meues, Cul-tura, Del.liris, Vicis Quan vaig acabar de fer el primer Defining and Non-defining, ja sabia que en tenia que acabar fent-ne un altre perquè encara se m’havien quedat altres [...]
4 Abril, 2008 at 11:37 am
La meua iaia em deia “roïna” quan s’enfadava, jeje…
però quan vaig anar a viure a Madrid una temporada, me va fer molta gràcia utilitzar palaules castellanitzades que no sabia que ho eren, com: mocho, deslunado, camal, paraeta, chiti, quico, tramús, filar, bonica, mandonguilla, carlota…
Jo soc castellaparlant i de l’Horta, toma xurreria! (no estic orgullosa de no parlar bé el valencià, però com visc a Gante…
…qué cosas…
Een grote kus van Gent